অনুলিখন কাকে বলে? অনুলিখন কীভাবে করা হয়
অনুলিখন বা Transcription কাকে বলে?
অনুলিখন বা Transcription হল অডিও, ভিডিও, লাইভ স্পিচ (সরাসরি বাক্যালাপ) থেকে বক্তার ভাষ্যকে , বক্তার ব্যবহৃত ভাষায় লিখিত রূপে নিয়ে আসার প্রক্রিয়া। এই প্রক্রিয়ায় অডিও, ভিডিও বা সরাসরি বাক্যালাপ শুনে, সেই ভাষাকে কথ্য বা মৌখিক থেকে লিখিত রূপে প্রস্তুত করা হয়ে থাকে। এই প্রক্রিয়াটি মূলত শ্রুতি (শ্রবণ) এবং লেখার দক্ষতা নির্ভর একটি বিশেষ কাজ।
অনুলিখনের বাস্তব দৃষ্টান্তঃ
অনুলিখনের সবচেয়ে পরিচিত রূপটি আমরা কোর্টরুমে দেখতে পাই, যেখানে একজন অনুলেখক কোর্টরুমে অবস্থিত বাদী-বিবাদী, বিচারক, উকিল, সাক্ষী সহ প্রয়োজনীয় সকল পক্ষের কথাকে হবহু লিখে রাখেন। তারা যে ভাষায় কথা বলেন, অনুলেখক ঠিক একই ভাষায় সেসব কথাকে একইভাবে হবহু লিখে রাখেন। মূলত অনুলিখনের এই কাজটি কনফারেন্স, সেমিনার, মিটিং প্রায় সকল ক্ষেত্রেই দেখা যায়।
অনুলিখনের কাজটি আমরা সকলেই জেনে-বুঝে কিংবা না জেনেই আমাদের শিক্ষাজীবনে কমবেশি করে থাকি। শ্রেণীকক্ষে যখন আমরা ক্লাস লেকচার লিখি বা টুকে নেই, আমরাও ঠিক এই কাজটিই করে থাকি। শিক্ষকের কথাকে আমরা শুনি এবং সাথে সাথে লিখে ফেলি। অধিকাংশ সময়ে শিক্ষক যদি বাংলায় কথা বলার মাঝে মাঝে কয়েকটি ইংরেজি শব্দ বা term এর ব্যবহার করেন, আমরা অধিকাংশক্ষেত্রেই সেটিকে সেভাবেই লিখি, ঠিক এই কাজটিই হল Transcription বা অনুলিখন।
Transcription VS. Translation:
অনেকেই Transcription এর সাথে Translation কে মিলিয়ে ফেলেন। এই ২ টি বিষয় পরষ্পরের সঙ্গে সম্পর্কযুক্ত হলেও, বিষয় দুটি একই না; বরং ভিন্ন।
উদাহরণ হিসেবে যদি একটি ভিন্ন ভাষার সিনেমাকে ধরে নেয়া যাক। যে সিনেমার সাবটাইটেল হবে ইংরেজি, বাংলা কিংবা যেকোন অন্য ভাষায়।
ধরে নিই চলচ্চিত্রটি একটি জাপানী ভাষার সিনেমা।
১ম ধাপে এই সিনেমার transcription করা হবে। অর্থাৎ, পুরো সিনেমায় জাপানী ভাষায় যেভাবে যা যা বলা হয়েছে, হবহু সেভাবেই লেখা হবে। যার মূল কথা হল, সিনেমার কথ্য ভাষাকে লিখিত রূপে আনা হবে।
২য় ধাপে একজন translator, সেই অনুলিখন অনুযায়ী প্রয়োজনীয় ভাষায় অনুবাদ বা translate করবেন। সেটি যে ভাষায় করা হবে, সে অনুযায়ী অনুবাদ করা হবে।
অনুলিখন কীভাবে করা হয়ঃ
অনুলেখনের কাজ সরাসরি, অনলাইন কিংবা অফলাইনে হয়ে থাকে। উপস্থিত থেকে বক্তার বক্তব্য সরাসরি শুনে লেখা, অনলাইনে লাইভ কিংবা ফাইল থেকে শুনে শুনে করা কিংবা ডাউনলোডেবল ফাইল থেকে শুনে কাজ করার সুযোগ থাকে এই কাজে।
যেকোন ধরনের সৃজনশীল কাজ (অডিও-ভিজ্যুয়াল), জ্ঞানকে বৈশ্বিক পর্যায়ে উপস্থাপন করার সুযোগ সৃষ্টির জন্য অনুলেখনের বিকল্প নেই; যেকোন অডিও বা মৌখিক ভাষাকে একবার transcription করা সম্ভব হলে সেটিকে প্রয়োজন অনুযায়ী যেকোন ভাষায় অনুবাদ করে সারা বিশ্বে পৌঁছে দেয়া যায়। এজন্য জ্ঞানের অভিগম্যতা নিশ্চিত করার মাধ্যমে সেই জ্ঞানকে সকল ভাষাভাষীর জন্য উন্মুক্ত করে দিতে অনুলেখনের গুরুত্ব এবং অবদান একইসাথে অনন্য এবং অপরিহার্য।
অনুলিখনের গুরুত্বঃ
Transcription এর এই কাজটির গুরুত্ব আমরা যেভাবে ভাবতে পারি তার থেকে অধিকতর গুরুত্বপূর্ণ। যেকোন আন্তর্জাতিক পর্যায়ের কনফারেন্স, সেমিনার, ওয়েবিনার, ক্লাস, অডিও, পডকাস্ট, অডিওবুক, পাবলিকেশন, প্রেস কনফারেন্স, সাইন ল্যাঙ্গুয়েজ, অডিও-ভিজ্যুয়াল মিডিয়া সহ প্রায় সকল ক্ষেত্রেই এটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা রাখে।
অনুলিখন বা transcription মূলত linguistics এর সঙ্গে সম্পৃক্ত, যেখানে মৌখিক ভাষাকে লিখিত আকারে উপস্থাপন করা সম্ভব হয়ে থাকে। এই বিশেষ কাজটি করার ক্ষেত্রে অবশ্যই অনুলেখক যে ভাষায় অনুলেখন করতে যাচ্ছেন, সেই ভাষায় পারদর্শী হতে হয়। নানা ধরনের মৌখিক accent এর সঙ্গে পরিচিত থাকতে হয় এবং দ্রুত সেটিকে লিখতে পারার দক্ষতা থাকতে হয়।
Grammar
Read More
- Tea Stall - Paragraph for HSC and SSC
- School Magazine - Paragraph for HSC and SSC
- Load Shedding - Paragraph for HSC and SSC
- National Flag - Paragraph for HSC & SSC
- Mobile Phone - Paragraph for HSC & SSC
- Digital Bangladesh - Paragraph for HSC and SSC
- Internet - Paragraph for HSC & SSC
- Diaspora - Paragraph for SSC and HSC
- Dengue Fever - Paragraph for SSC and HSC
- Adolescence - Paragraph for SSC & HSC